Guest TradeMAAK Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 Pain, esi pieklājīgs, mēs ar Tevi kādreiz varam arī nejauši satikties. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Skipy^ Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 nobalsoju par pirmo, taču man liekas, ka shis tulkojums nebuutu iipashi preciizs shajaa gadijumaa, jo visa jezga ir par piekaashanu, taatad shajaa gadiijumaa kinul vareetu buut domaats, kaa piekaasa, apchakareeja (nevaru izdomaat kaadu pieklajiigaako un oficiaalaaku vaardu :/ ), tas ir tiiri manas domas, ja kaadu tas interesee... P.S. de facto Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest TradeMAAK Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 Es nesaprotu, kāpēc visi tā čakarējas ar to tulkošanu. Tas ir durakam skaidrs, ka visģeniālākais latviešu variants ir "ŅĒMA UN IEGĀZA". Kāda vēl runa? Link to comment Share on other sites More sharing options...
flashback Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 Pain, esi pieklājīgs, mēs ar Tevi kādreiz varam arī nejauši satikties. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr. Pain Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 Pain, esi pieklājīgs, mēs ar Tevi kādreiz varam arī nejauši satikties. var jau buut... p.s. piedod, ka aizskaaru tavas juutas Link to comment Share on other sites More sharing options...
slow hands Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 lol, skatījāties de facto? visiem penzionāriem uzlika mīksto, jo svētdienas filmas vietā (laikam tanī laikā bija jārāda ķinītis) palaida ēterā visas tās 2h garās sarunas, kopā ar sarunu atšifrējumiem ir 56 lpp. bija baigi interesanti kā viņi tur muķija tās ģēlas TradeMAAK, kas tev pret Ilzi un jau acīmredzot āri pret manīm? Link to comment Share on other sites More sharing options...
macho Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 TradeMAAK and Ilze were sitting in a tree but TradeMAAK fell off and broke his knee Link to comment Share on other sites More sharing options...
sulik Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 ...or his pipii Link to comment Share on other sites More sharing options...
flashback Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 Njaa, es skatiijos de facto, bet tikai beigas redzeeju, kur taas sarunas no kaadiem 18:00 bija, bet vienalga dzirdeeju dazhas labas fraazes par groziishanu aiz olaam utt Link to comment Share on other sites More sharing options...
meniks Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 lol, nesaprotu kā liela daļa šeit atrodušos var nezināt par šito skandālu. omg, omg. man jau labāk patīk paņēma un uzmeta, skanīgāk. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest TradeMAAK Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 slow hands, neuztraucies nekas, nvm, viss kārtībā. Bāc, bet nu kas tas par teicienu "Ņema un uzmeta". Tādu neviens nelieto. Kinul - IEGĀZA! Tas taču: 1)Skan labāk; 2)Skan skaidrāk;3)Ir Loģiskāk! Link to comment Share on other sites More sharing options...
flashback Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 Bet pashi politikji pat saka "panjeema un uzmeta". Taatad ticeesim muusu tautas kalpiem Link to comment Share on other sites More sharing options...
meniks Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 Bet pashi politikji pat saka "panjeema un uzmeta". Taatad ticeesim muusu tautas kalpiem nē, politiķi teica kreiviski! bet de facto tulkoja par to jau arī ši diskusija aizsākta Link to comment Share on other sites More sharing options...
vbyuer Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 nē, politiķi teica kreiviski! bet de facto tulkoja par to jau arī ši diskusija aizsākta Schlessers intervijaa teica, ka "vzjal i kinul" noziimee "njeema un uzmeta" nevis "panjeema uz uzmeta". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dj_erix Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 ņēma un pameta ( gan tiešā, gan pārnestā nozīmē) Link to comment Share on other sites More sharing options...
-=R@M$T@IN=- Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 Bet kā tulkojās KINUL!? Pārmeta pār pimpi tas tulkojas pārmeta pār pimpi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jurko Posted March 21, 2006 Author Report Share Posted March 21, 2006 Schlessers intervijaa teica, ka "vzjal i kinul" noziimee "njeema un uzmeta" nevis "panjeema uz uzmeta". Un kā Tev liekas kā viņam bija izdevīgāk to tulkot - tā, lai viņš nezināja par naudas ņemšanu (ņēma un uzmeta) vai lai viņš zināja par naudas ņemšanu (paņēma un uzmeta)! Link to comment Share on other sites More sharing options...
vbyuer Posted March 22, 2006 Report Share Posted March 22, 2006 Un kā Tev liekas kā viņam bija izdevīgāk to tulkot - tā, lai viņš nezināja par naudas ņemšanu (ņēma un uzmeta) vai lai viņš zināja par naudas ņemšanu (paņēma un uzmeta)! Vai šeit kāds runā par to kā bija izdevīgāk ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jurko Posted March 22, 2006 Author Report Share Posted March 22, 2006 Vai šeit kāds runā par to kā bija izdevīgāk ? Ainārs. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anfisa Posted March 22, 2006 Report Share Posted March 22, 2006 Ainārs. Bet Ainaars nav sheit. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kerchs Posted March 22, 2006 Report Share Posted March 22, 2006 Bet Ainaars nav sheit. kaa tu to zini? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jurko Posted March 23, 2006 Author Report Share Posted March 23, 2006 Jāprasa nevis kā tu to zini? Bet ko TU zini? Link to comment Share on other sites More sharing options...
anfisa Posted March 23, 2006 Report Share Posted March 23, 2006 kaa tu to zini? es vinju sheit neredzu, Tu mosh vinju redzi? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now